17 марта 2009 года

Очень грустные и прискорбные новости, уважаемые господа и дамы...
Запаситесь платками и успокаивающими средствами, а если слабое
сердце, тогда лучше вообще не читайте дальше и убегайте отсюда.

Многократно приношу самые-пресамые искреннейшие соболезнования
по поводу того, что «перевод очень сырой и недоделанный»...

Простите слабого умом, телом и духом старика; сильнее
«выжать» и «уделать» как бы «замоченного» не смог[у],
а подсобить как бы некому, все как бы непроизвольно
и вполне себе случайно «самоустранились»...

Очень надеюсь, что так же и «самоприльнут»...
И превратят недоделанного уродца-переводца
в абсолютно полноценного красавца...

А бoга у меня нет — мoлитесь сами.
Просветление для непосвящённых
от 16 мая 2009 года:
БОГИ обитают ТАМ.

Да, кстати, «разлада» не было. TupiSa был послан — и временно отбыл
в указанном направлении. НО! Уродца-переводца, над которым он корячился
в меру своих ничтожных сил, он передал 26 февраля 2009 года лично великому
и ужасному (по имени, которое осмелюсь помянуть всуе... тш-ш-ш... HoRRoR),
а уж этот воистину великий сам решает: «казнить нельзя помиловать»
выстраданного, но глубоко ущербного и обмоченного переводца.
Ещё тысячу туменов раз простите, но лучше сделать не смог...
А БОГОВ — молите, молите и мол...
1 июня >>



18 марта 2009 года

Вздумаете клонировать уродца...

за вами может прийти diаblо...
или диaкoн с бо-ольшим кaдилoм.

1 апреля 2009 года
       [Докель?]
Стоит уже... апрель,
Давно прошла метель,
Но длится канитель...
Докель, докель, докель?

Медведь дерёт уж ель,
Покинувши постель,
Но длится канитель...
Докель, докель, докель?

Тоска — горька, как хмель,
Пищит-жужжит, как шмель,
Но длится канитель...
Докель, докель, докель?

Устала ждать капель,
Заснул уж даже Лель,
Но длится канитель...
Докель, докель, докель?

1 мая 2009 года
       [Давай!]
Налёг уж сверху май:
Мол, жару наподдай;
Где перевод, Михай?..
Давай, давай, давай!

А рядом братец Кай
Вторит, как попугай:
Где перевод, Михай?..
Давай, давай, давай!

Красавца – дожимай,
Сырым не отпускай!
Где перевод, Михай?..
Давай, давай, давай!

Писк переходит в лай
И плещет через край:
Где перевод, Михай?..
Давай, давай, давай!

Прогорк зелёный чай,
Помрёт уж скоро май...
Где перевод, Михай?..
Давай, давай, давай!

1 июня 2009 года
[Прильни же, о Дэнюнь!]
О! Пламенный июнь!..
Стоп! Не надо нюнь!
Не надо мне масюнь!
Прильни же, о Дэнюнь!

Да-да, не надо слюнь!
Обиды молча сплюнь!
Не надо мне масюнь!
Прильни же, о Дэнюнь!

Меня уж лучше клюнь,
Чем перевод в гальюнь!
Не надо мне масюнь!
Прильни же, о Дэнюнь!

Я богомерзкий хрюнь,
И лишь над мною трюнь!
Не надо мне масюнь!
Прильни же, о Дэнюнь!

Умней ты, чем Ян Юнь!
Главней, чем Чжао Юнь!
Не надо мне масюнь!
Прильни же, о Дэнюнь!

Скорей! Скорей, Дэнюнь!
Пока — пока горит июнь!
Не надо мне масюнь!
Прильни же, о Дэнюнь!


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL


TOP SECRET

CONFIDENTIAL

Потемнение для недопосвящённых
(от 1 июня 2009 года), или
ИСТОРИЯ БОЛЕЗНИ ХОЛОПА Т.
(об- и урезанная версия)
[Всё нижеследующее является насквозь прогнившим плодом
больного воображения, любые совпадения с посю- и поту-
сторонним миром, с параллельной и перпендикулярной
вселенной — абсолютно и ультимативно случайны.]

——————————————————
--- 13.III.2008, 9 часов ---
Т. получил очередной файл с текстом игры («диалоги»)
от респектабельного во всех взаимоотношениях,
ультимативно неподражаемого мистера Х.
(Это был «послепоследний» «переперевынутый» текст:
мистеру Х. «пришлось обновить текст ещё раз».)

(ПРОЦЕСС СОЗДАНИЯ «ИНСТРУМЕНТАРИЯ» ВЫРЕЗАН,
как и очень лёгкий и беззаботный процесс перевода.
За подробностями — к автору «инструментария»
и к более чем десятку [на тот момент] пере-
водчиков, чей доблестный труд нагло «спёр»
худой, но с «завышенными претензиями»,
холоп Т. Чтобы вы до конца оценили всю
неописуемую наглось этого подлеца:
он до сих пор продолжает «переть»
труды удвоившихся за это время ещё
более доблестных переводчиков,
при этом холоп Т. уже какое-то
время не имеет доступа ТУДА,
которого он, кстати, никогда и
не просил, а зашёл по ОЧЕНЬ
настоятельному приглашению,
можно сказать, приказу,
мистера Х. Оценили всю
хитрожопую сущность
мерзавца и подонка Т.,
который прёт то, чего
нет, и то, что ему не
нужно? Умилитесь и
плюньте ему в харю.)

--- 10.X.2008, 10 часов ---
Т. передал «минимальный предчерновой переводец» («pre-alpha», v.0)
могущественному, мужественному и монструозному мистеру Х.
(Уточнение: отладочные сообщения (посреди «диалогов»)
Т. не переводил [и не перевёл до сих пор], считая не очень
нужными большинству «нормальных» игроков.)

В ответе мистера Х. имелась следующая интересная фраза:
«А почему бы не выложить в теме для всеобщего доступа?
Там бы постепенно и отшлифовали...»

Таков был ответ мистера Х. на вот эту абракадабру холопа Т.:
«Если захотите посмотреть на недоношенного переводца[...]»

--- 11.X.2008, 11 часов ---
Мистер Х. получает ответ Т. на предложение мистера Х.
«выложить в теме для всеобщего доступа».
«Вам решать:
Ждать улучшений от меня
(минимум 6 месяцев, и не факт, что смогу сделать намного лучше, да и вообще доделать)
или отдать текущий текст "шлифовщикам"
(если уверены в них, и есть тот, кто БУДЕТ координировать их групповую работу до конца)»

--- 11.X.2008, 13 часов ---
Т. передал мистеру Х. информацию о том, где можно
поймать «Земзелетта» (ловля сего чуда природы была
нужна для правильной «разборки» файла под кодовым
названием «ЯДРО.БЛИН»), и дополнил свой ответ так:
«У "шлифовщиков" был (и есть) отличный шанс
показать себя на застарелом проекте FFT.
Пусть им займутся, если герои найдутся.

Координатор, собирающий групповой перевод воедино,
для начала пусть проявит себя в работе над FF8.

А я пока продолжу "донашивать" FF7, если Вам
_нужен_ ТАКОЙ "оригинальный" переводец.
(Поглазейте на него получше, покажите Д[вырезаны 3 буквы], если хотите)».


(Уточнение про «оригинальность» — Т. указывает на то,
как решил переводитя реплики, которые Cait говоритя.
Также мистер Х. вполне может оценить уровень,
качество перевода от Т. — и уже сейчас дать
свою оценку и вежливо и честно сказать,
нужен ли мистеру Т. и его команде ТАКОЙ
перевод, а не давать молчаливое «добро»
на продолжение работы Т., если она ему
не нужна в том виде и того качества,
на которое способен старающийся в
меру своих сил и возможностей Т.)

Ответа от мистера Х. не было, как и нормально разобранного
«ЯДРА.БЛИН», — и Т. продолжил напряжённую работу
по доводке «диалогов» до более приемлемого уровня,
изредка, для «снятия напряжения» и «выпускания пара»,
отпуская весьма и весьма сомнительные (но при этом
абсолютно безобидные) «рабоче-крестьянские»
шуточки в адрес богатой «фауны» (включая,
разумеется, самого себя) «закрытого»
от «всеобщего доступа» форума...

--- 10.XII.2008, 18—19 часов ---
Т. (в «выпускательнопарном» стиле) сообщает, что отдаёт
«гaдкого утёнка (удовлетворяющего меня на 35-40 percentS)
в загребущие перепончатые лапки налетающей сюда дикой утки,
которая, несомненно, [у]доделает его в прекрасного лебедa
».
Доступ к тельцу переводца могут получить все, имеющие права
доступа к «закрытым темам»... Правда, Т. слегка «шифрует»
пароль доступа к переводцу версии №1, продолжая «снимать
напряжение». Но Т. абсолютно уверен, что лезущая в глаза
буковка «S», не менее «очещипательная» «лебедa» и другие
англо-латиношрифтные очевидности мигом позволят
«Тутошним Интеллектуалам [...] найти его» (пароль).

--- 21.XII.2008, 15—16 часов ---
Т., решивший на минутку зайти на огонёк и посмотреть,
кто же первым нашёл слегка зарывшегося «целорапса»,
и к своему величайшему удивлению обнаруживший, что
находящийся буквально на виду «целорап» (паролец),
по-видимому, до сих пор не найден (так как никто не
подал никаких признаков жизни, то есть намёков
на обнаружение якобы «зашифрованного» пароля;
кстати, прямого вопроса Т. также не получает...),
сообщает, щедро удобрив свой рапорт «парной кучей»
свежевыданных, по-прежнему весьма низкопробных,
но всё так же безобидных, шуток:
«я сам донашиваю хоть и кривенького-худенького,
но моего родного уже почти 9-месячного переводца».
То есть Т. говорит, что тот, кто не хочет, может
не искать пароль, потому что Т. решает ещё чуток
«доносить» своего корявенького переводца, и нет
особого смысла глазеть на текущего (No.1 — v.1).

--- 27.XII.2008, 15:58 ---
Час до расправы {под|над}ручного мистера Х.,
или Великодушный Д. готовится снять...

Т., усердно дорабатывая переводца, старательно ужимая
его под щедро выданный «инструментарий» мистера Х.,
посылает свой «финальный» (в 2008 году) «месседж» —
до предела бредовое, «опупенно-фигово-листковое»,
«срамно-тринадцатилично-дьявольское» сообщение.
Заключительным аккордом, суммарным выводом
(«злобного едиториуса» из себя) становится
сказанное уже вполне прямым (хотя и чудовищно
исковерканным) текстом: «Гадить целорапса №1
мысля нет -- прогрессация ин континиуме, версион
вилли-дебилли апрайзинг. Плизма вэйт-дэйт-мэйт...
Ю-ху-ху! Номер 2?..............or "he" must die "here"?)
»
То есть Т. говорит, что нет смысла угадывать паролец v.1,
т.к. «прогрессирует» — готовится к выходу уже версия №2,
которую Т. и просит подождать. Вполне себе фиглярский,
но абсолютно «английский конец» означает, что вконец
обозлённый безобидными шуточками «едиториусъ» может
принять решение: либо ждать «пришествия второго»,
либо «удалить "его" с "этого"» — то есть холопа Т.
с этого форума (это непонятно тут, но понятно по
началу предыдущего сообщения «едиториуса»),
«если "этому" от "него" тоже ничего [не нужно]»;
[до этого Т. сказал: «"ему" от "этого" не нужно ничего
(кроме, пожалуй, прибабахнутых уток)
» — то есть
отпускаемых на [фри]вольные просторы форума
кривых и уродских прибауток].
Угадайте с одного раза, какой выбор сделал
«злобный (а потому плохо реагирующий на ехидные
шуточки, хотя сам ого-го как «стебающийся» над
«осьмой фантазией», т.е. с юмором) едиториусъ»?
Думаете, решил удалить зарвавшегося в перевод
по уши дурачка? Нет, он знает, что есть способ
лучше: он сделал ему унизительно-опускающий...

--- 27.XII.2008, 16:53 ---
Отказ
Уважаемый T[вырезано]!

Мы, увы, вынуждены придти к выводу, что вы либо нездоровы психически,
либо перегибаете палку в своем фиглярстве. Мы будем рады продолжить
общение, когда вы пройдете курс необходимого лечения и сможете вести
себя достойным вашего возраста образом.

Статус переводчика снят.


--- 30.XII.2008, 16—17 часов ---
Психически нездоровый фигляр Т. узнаёт, что ему сделали «отказ»,
чему чрезвычайно удивляется и одновременно поражается такому,
совершенно убойному, юмору, который у него нет никаких сил
превзойти со своими полудохлыми, прибабахнутыми уточками,
и тут же даёт адекватный своему новому «статусу» ответ:
Alas, alas, alas...

Доктора сказали, что ЭТО и ТО неизлечимо.
Увы и ах.

Раз Вы НЕ отказали, а удовледотворили
"его" фиглярскую просьбу удалить "его",
значит, "его" переводцы Вам не нужны.

Верно?
Или тупая и отстойная моя неправильно
Ваша пониматя?..

Надеюсь на Вашу психическую здравость
и достойное своего возраста поведение.
То есть НЕ использование "его" (моих)
ЗАКРЫТЫХ текстов для вставки в игры
без "его" (моего) согласия.

ЗАКРЫТО всё то, на что нет прямых ссылок
(href=файл) на "его" "народном" сайте-свалке.

Always [вырезано]T.

P.S.
Месяц-другой, и проверю около 90% всего
текста по игре, чуток подправлю по ходу.

Если ТАКОЙ (примерно можете судить по
"предчерновой" версии №0, которую [вырезано]
мог показать Вам с моего разрешения)
текст Вам понадобится...
знаете, куда надо прийти.

На всякий случай: Палата №666, койка №13.


P.P.S.
Товарищи с соседних коек передают Вам
пламенный привет.
Кажется, их зовут Розенталь и Поливанов...


--- 5.I.2009, 16—17 часов ---
Т., отрываясь от непрекращавшейся работы, что он
и сообщал (см. P.S. выше), находит в электронном
почтовом ящичке сообщение (от 30.XII.2008, 21:25),
из которого узнаёт, что мистер Х., видите ли,
«на отдыхе», про что он не спрашивал, но не
находит ничего похожего на то, что доктора
вернули ему прежний «статус», зато чётко
и по-честному дружественно сказано, что
«Если вдруг пойдете на поправку [...]» — а
Т. ясно сообщал, что «ЭТО неизлечимо»,
то есть ни о какой «поправке» и речи
быть не может. А сообщать надо было
прямо, если «статус» уже был «надет».
Вот весь трогательный — без шуток
очень дружественный
ответ доброго доктора Д.:
«Х[вырезано] сейчас, увы, на отдыхе.
Если вдруг пойдете на поправку - ждем
обратно с распростертыми объятиями.

>Раз Вы НЕ отказали, а удовледотворили "его"
фиглярскую просьбу удалить "его", значит,
"его" переводцы Вам не нужны.
Вы правильно поняли мысль, мой дорогой друг.
"Его" переводцы лично мне не нужны, равно как и "он" сам.
Вы и ваши переводы (отличные, не смею сомневаться) -
совсем другое дело.

>ЗАКРЫТО всё то, на что нет прямых ссылок (href=файл)
на "его" "народном" сайте-свалке.
Никаких других ваших творений мне на глаза не попадалось,
в особенности "закрытых". Да и с "открытыми" не так все просто -
специфическое устройство сайта делает их немногим доступнее,
чем "открытые". Так что спите спокойно.

Всего хорошего, D[вырезано]».


Т., узнав много нового и реально интересного (например,
то, что добренькому доктору Д., оказывается, совершенно
не попадалась на глаза Сибилла, фактически пророчица
и прорицательница, то ли по велению судьбы, то ли по
долгу дружбы переведённая в Тихий, как омут, Холм, —
и поэтому, утешает добрый доктор, «спите спокойно»,
то есть практически: покойся с миром, дорогой друг...),
так вот, узнав множество удивительного и в очередной раз
поразившись изящнейшему юмору доктора Д., но так и не
получив прямого прояснения своего «статуса», который, как
он понимает из письма доктора Д., по-прежнему «снят», —
несмотря на своё «снятое» положение, — Т. продолжает
свою (= "его"), очевидно, никому не нужную, работу...
В полном, удушающем информационном «вакууме» —
ни ответа ни привета ни от доктора Д., ни от, видимо,
всё ещё, увы, пребывающего на заслуженном отдыхе,
мистера Х. проходящий вечный курс экстенсивной
шокотерапии холоп Т., увы, не получает...

--- 26.II.2009, 22 часа ---
Т. наносит второй (с нулевого) дар
Мистер Х., предположительно, уже отдохнувший,
получает от холопа Т. секретную спектрограмму,
на которой видны сильно проступающие рёбра...
[две-три строки вырезаны чем-то очень острым,
может, хирургическим скальпелем]
... из которой
он узнаёт, что «пришествие второго» произошло,
и получает ссылку на первоисточник и паролец,
который, на сей раз, в отличие от скромненько
спрятавшегося нумера 1, вылезает в абсолютно
неприкрытом виде, голеньким и тёпленьким,
как паролец v.0, то есть: бери — не хочу.
(бога там нет = там нет бога)
Одновременно Т. выкатывает самолично созданный
«технический патч» для «всеобщего доступа»,
как и желал досточтимый мистер Х., не надеясь на
столь точную, дословную материализацию своих
самых потаённых (и не очень) фантасмагорий,
фантазмов и прочих седьмонебесных фантазий.
То есть мистер Х. (и его {под|над}ручный Д.)
получает в дар не только перевод, но сразу и
готовый к тестированию продукт: «патчик», так
сказать, прилагается — и не надо тратить время
на его создание, а можно [и нужно] сразу искать
и безжалостно исправлять все ошибки, которые
могут там быть, хотя Т. и прополз всю седьмую,
аккуратно «пропатченную», старушку фантазию до
самого конца и почти всё исправил по ходу дела.

...Т. действительно не знал, что синий «статус» на
него был уже «надет», так как добрый доктор Д.
не счёл нужным навестить своего пациента и
одел его заочно — и даже не черкнул строчку,
чтобы уведомить ничего не знающего о своём
удалённом «одевании» Т... А ведь если бы Т.
знал, что уже давно пребывает в ярко-синем
«статусе», то он совершено точно не стал бы
выкладывать своего хотя и выстраданного,
но всё равно недоноска для того самого
«всеобщего доступа»... — глубоко
преждевременного и не желаемого Т.

Скупая парочка выжатых капель из дальнейшего
развития событийной сути-мути

Но сослагательных Д. не бывает, а вот холоп Т.
был «склонён» ещё раз... В ответ на что снова
ответил шуточками... И был послан... и, судя
по всему, примерно в это же время Т. был
наконец-то, по-нормальному, по-божески,
низвергнут с НЕБЕС, то есть удалён с
присно- и преснопамятного форума.
Вот так бы сразу — а то сначала
далеко не по-божески «раздели»...
хотя, кто их знает, БОГОВ, может,
они свято и искренне полагают,
что «опустить» тупого урода —
естественно... для БОГОВ...
Вот что бывает на нашем свете,
когда у уродов рождаются дети.

——————————————————
КОНЧЕНЫЙ ДЕПИЛОГ — КОНЧЕННЫЙ НЕКРОЛОГ, или
ПОСТУПРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДИАГНОЗ В БОЛЬНУЮ ГОЛОВУ

А теперь про грустное, про качество переводца:
оно адекватно статусу своего прародителя, что
вполне закономерно, и другого не следовало и
ожидать. Вердикт: увы, в расход... обоих.

Виртуально подписался добрый доктор Д.,
с молчаливого согласия (одобрения) мистера Х.
Во имя папеньки. И сыночка.
И холопского духа...

Последняя надежда холопа-«расходника» Т...
Не по своей воле вышедший в «свободное плавание»
переводец был временно укрыт, чтобы посланные
своевольной, не желаемой и не согласованной с Т.
ссылкой доктора Д. искатели не растащили его
на запчасти. (Ха-ха-ха! Будто кому-то такое
фу! гадость! — «перевудилово» надо. Тьфу!)

Но, судя по велеречивому словоизречению Д.
(сделанному 7.V.2009 в 11:23 — где-то ТАМ,
обнаруженному Т. 16.V.2009 в 12—13 часов),
переводец от холопа БОГАМ, увы, не нужен,
ох, вот, узрите своими ярко-ясными очами:
«Перевод [...] откатился на начальные позиции»...

Увидев сие лучезарное писание сиятельнейшего и
всемогуще-астрономического БОГА из МОУ №80,
Т. не может поверить больным глазёнкам своим,
с трудом приходит в себя пару дней — и лишь
18.V.2009 в 13 часов с поднатугой отправляет
доктору Д. последнее, на [вяло]текущий квант
времени, сообщение (от «красно-тринадцатого
лица» своего), где он «нагло» осведомляется,
неужели перевод, который он передал всем,
«кому надо», уже почти целых три месяца
назад, до вот этих самых пор не попал под
«правку нещадную и доработку усердную»,
также Т. жалких два раза просит прощения:
«Простите, если есть за что... Да, есть: как минимум
за отъедание Вашего времени... Извините, если съел
слишком жирные куски и ломти от бесценного пирога
».

Но, так как болезнь Т. имеет хронический характер
и не поддаётся излечению (что он и говорил ещё
30.XII.2008), доктор Д. 20.V.2009 в 00:51:22 даёт
свой решительный и справедливый ответ, который Т.
получает 22.V.2009 в 9 часов — и по которому недо-
разумеет, что доктор Д. совершенно не понимает
несвязно бормочущего всякий вздор и «ерунду» Т.,
не может различить ложку варенья в бочке соленья,
то есть не принимает похвалу за отличную работу
на тему FFT (Т. прочитал лишь первые и последние
два абзаца, но уже по ним дал отличную оценку),
а также, видимо, доктор Д. не видит и извинений,
скорее всего и весьма даже вероятно, потому,
что прогрессирующая инфекция-вивисекция
не даёт Т. «выразить человеческим языком» мысли
свои и задать вопросы свои, и попросить прощения
всё тем же, «человеческим языком», а поэтому
добрый доктор Д. — «повторно» — выписывает
вконец обезумевшему и объевшемуся белены
холопу Т. тот же самый рецепт, где очень
вежливо — и красивейшим литературным
ясно-понятным человеческим языком —
предписывает холопу Т. пройти ровно те
же самые процедуры, в том же самом
всенародно известном месте, куда
он отправил его 15.IV.2009 в 17:01.
(Т. получил тот, первый, рецепт
16.IV.2009 — и тут же отбыл в
указанное доктором Д. место.
Подробности об отбытии Т.
см. в приложении ниже.)

Поэтому выходит, что Т. зря ждал и ждёт всё
это время (с 26 февраля/18 марта), давая
возможность тем, для кого делал перевод,
лично тем, кому его честно, хотя и не очень
подобающим образом, передал, превратить
уродца в красавца, для чего, собственно,
и создана эта «замоченная» страничка,
служащая «заглушкой» на время работы
БОГОВ, реально и честно очень умных
мистера Х. и доктора Д., которые, ох,
очень, очень жаль, не желают взять
заморыша Т. и вывести в полноценные,
умные, всесторонне развитые переводы.

Да... очень жаль... но ожидание пока
ещё длится... наверное, до 1 июля...
Тогда, вероятно, и вылезет на свет
страшный и уродский, но родной,
лишь с капельками ИХ, БОГОВ,
кровушки (это про перевод имён
и названий некоторых лиц/мест,
вставлялку текста и шрифт)...

X (самонаречённый Т. поставил
крестик... на себя... себя на?..)
П Р И Л О Ж Е Н И Е
(оно же рукоприкладство и рукоположение)
КАК-КАК И КУД-КУДА ОТБЫЛ ХОЛОП Т., или
НЕИЗЛЕЧЕНИЕ ТЯНЕТСЯ И ПРОДОЛЖАЕТСЯ...

(писано 16, подправлено 17.IV, вырезано 22.V.2009)

  16 апреля 2009 года некто «T[вырезано]»,
  по настоятельнейшей рекомендации многоопытного и почтеннейшего
  доктора Д., срочно отбыл на профилактическое (увы, бесполезное)
  лечение на всенародно известное место отдыха, «релакса», массажа
  и прочих лечебно-физкультурных мероприятий, столь сильно любимых
  настоящими русскими пацанами, умудрёнными сединами профессорами,
  на досуге прогуливающимися девушками, бодренькими дедушками и др.
  Жаль, но адрес сего завлекательнейшего и сладостно манящего места
  очень непонятен — и даже выговорить его затруднительно, особенно
  с моим, заплетающимся в двух с половиной оставшихся зубах, языком.
  Поэтому я даже и пытаться не буду сделать невозможное, а просто
  дословно скопирую чудно-дивный адрес из медицинского рецепта
  вышеназванного уважаемого доктора, профессора и просто очень,
  очень замечательного человека, человека с гигантской буквищи Ч.
  Короче: «идитe нaxуй», — то, что добрый доктор прописал.
[Дописано чьей-то дряблой, трясущейся ручонкой 22.V.2009]
Т... так... и... не... до..брал..ся... ту..да...... ДА! ДА!! ДА!!!

...Аминь. ;[]





Ах да, диагноз, диагноз... так, где же он... Ага! Вот:
«Фершробен (нем. verschroben — взбалмошный, странный) — тип
изменения личности, при котором у больного наблюдаются
непонятные поступки, жесты и мимика, манерные движения,
преобладание в речи вычурных, неподходящих по смыслу
слов и неологизмов
».
Весьма странный тип, короче... а может, длиннее.
Ровно в полтора раза.